[Translation] Computer Assisted Translation 筆記

名詞

OASIA = Organization for the Advancement of Structured Information Standards,制定翻譯格式的機關
.tm =Translation memory 將己翻譯過的詞記憶
.tmx =Translation memory eXchange tm的交換格式
.xliff = XML Localization Interchange File Format
.po = portable Object ,pango用的本地化的檔案格式
.qm = by Qt library

Tool

SDL Trados : 商用軟體

Lingotek:(CAT web application)

Transolution : (Python)

OmegaT:(Java)

bitextor:

Open Language Tools : (Java)
support format:

Documentation file types

  • HTML
  • Docbook SGML
  • JSP
  • XML (generic – needs a configuration file for each XML type)
  • OpenOffice.org : sxw, sxc, sxi
  • Open Document Format : odw, odc, odi
  • Plain text

Software file types

  • PO (gettext)
  • Msg/tmsg (catgets)
  • Java .properties
  • Java ResourceBundle
  • Mozilla .DTD resource files

TM檔的功能

  • 以句為單位
  • 可以回收之前翻過的句子
  • 可以維持一致性
  • 節省時間

詞彙表(Glossary)的功能

  • 以單詞、術語為單位

心得:
文件翻譯和軟體翻譯的比較

  • 文件翻譯可以直接參考上下文
  • 軟體翻譯通常沒辦法看到這個詞句在軟體中出現的位置,所以比較難精確的翻譯

Ref:
1.OmegaT — 開放源碼電腦翻譯輔助程式(CAT Tool)

廣告

, ,

  1. 發表留言

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: